Manuel Vilas

Dans le Nordeste brésilien, au fin fond de l’arrière-pays, deux sœurs, Bibiane et Belonisia, trouver sous le lit de leur grand-mère un beau couteau au manche d’ivoire. Fascinées par l’objet mystérieux, elles décident d’en goûter le métal. Mais le drame qui s’ensuit marquera leur vie et les liera à jamais… Dans la communauté afro-brésilienne de paysans sans terre dans laquelle elles sont nées, on vit à la merci des propriétaires terriens. Bibiana va se révolter contre ce monde archaïque et cruel, voix d’une communauté brimée mais soudée par les rites ancestraux du Jarê et de l’invocation de ses divinités.

Bibliographie

Ordesa, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, Ed. du sous-sol, 2019.

Alegria, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, Ed. du sous-sol, 2021.

Les Baisers, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, Ed. du sous-sol, 2022.

Irène, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, Ed. du sous-sol, 2024.

couv vilas

Résumé de l'œuvre

Ce roman traduit par Isabelle Gugnon est publié en janvier 2024 aux éditions du sous-sol, lauréat du prix Nadal 2023 du meilleur roman espagnol.

Quand son époux Marcelo disparaît, Irène quitte Madrid pour entreprendre un voyage autour de la Méditerranée à bord d’un cabriolet. Au cours de son périple, elle tente de faire revivre l’homme de sa vie à travers les amants qu’elle collectionne. D’aventure en aventure, son histoire d’amour pluriel se transforme peu à peu en thriller dramatique, où la quête amoureuse devient une quête d’immortalité.

Extrait de l'oeuvre

« Irene,

Quand je regarde la mer, tout m’est égal.  

Quand je regarde la mer, le temps n’existe pas.

Quand je regarde la mer, je peux tout inventer. »

Librairie

L'Opuscule -